Influence of Other Languages On Arabic
Arabic was influenced by other languages as well. The most important sources of borrowings into (pre-Islamic) Arabic are from the related (Semitic) languages Aramaic, which used to be the principal, international language of communication throughout the ancient Near and Middle East, Ethiopic, and to a lesser degree Hebrew (mainly religious concepts). In addition, many cultural, religious and political terms have entered Arabic from Iranian, notably Middle Persian or Parthian, and to a lesser extent, (Classical) Persian, and Hellenistic Greek (kimiya has as origin the Greek chymia, meaning in that language the melting of metals); see Histoire de la Médecine de l`Antiquité au XXe siècle, Roger Dachez, Tallandier 2008, p. 251), alembic (distiller) from ambix (cup), qalam (pen, pencil, feather) from kalamos (pen), almanac (climate), from almenichiakon (calendar) (for the origin of the last three borrowed words, see Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam, Seuil, L'Univers Historique 2002. Some arabic borrowings from Semitic or Persian languages are, as presented in De Prémare`s above-cited book:
- rahman (merciful), from Hebrew and Aramaic, where it had a similar meaning
- nabi (prophet), old non-Arab term that came into Arabic from Aramaic and Hebrew before the emergence of Islam.
- madina, medina (city or city square), a word of Aramaic or Hebrew origin; Alfred-Louis de Prémare explains in The Foundations Of Islam (p. 101) that the Jews were long before Arabs a sedentary population of 'Arabian desert'.
- jizya, the tax imposed by the caliphate on individuals of religion other than Islam (dhimmis), a tax in addition to the levy on agricultural land (kharadjy). The term comes from the Syriac (gzita), which is in turn borrowed from Persian (gazit).
- kharaj, kharaji, land tax originally imposed only on non-Muslims, which comes from the Persian term "kharazh", a term which designate the act by which the wealthy citizens were taxed, some times imposed upon states, Strapis were supposed to collect them.
- jazeera, as in the well-known form Al Jazeera, means island and has its origin in Syriac gazīra/gzīrta.
- faruk (Savior), is the naturalized form of the Aramaic word poruk, which in the Syriac Bible (Peshita) means the Savior or Liberator. Once naturalized, the term produced mnemonic derivatives or shortcuts, so the f-r-q (meaning cutting) became a folk etymological explanation for faruk: the Savior was one who cuts (separates) the truth from falsehood.
- munafiq (hypocrite), a term borrowed from Ethiopian, where it had the sense of heretical sect.
- lāzaward is taken from Persian lājward, the name of a blue stone, lapis lazuli. This word was borrowed in several European languages to mean (light) blue - azure in English, azur in French and azul in Spanish.
Read more about this topic: Arabic Language
Famous quotes containing the words influence and/or languages:
“Exhaust them, wrestle with them, let them not go until their blessing be won, and, after a short season, the dismay will be overpast, the excess of influence withdrawn, and they will be no longer an alarming meteor, but one more brighter star shining serenely in your heaven, and blending its light with all your day.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“The trouble with foreign languages is, you have to think before your speak.”
—Swedish proverb, trans. by Verne Moberg.