Influences
Throughout history Chinese culture and politics has had a great influence on unrelated East Asian languages such as Korean, Japanese, and Vietnamese. Korean and Japanese both have writing systems employing Chinese characters (hanzi), which are called Hanja and Kanji, respectively.
The Vietnamese term for Chinese writing is Hán tự. It was the only available method for writing Vietnamese until the 14th century, used almost exclusively by Chinese-educated Vietnamese élites. From the 14th to the late 19th century, Vietnamese was written with Chữ nôm, a modified Chinese script incorporating sounds and syllables for native Vietnamese speakers. Chữ nôm was completely replaced by a modified Latin script created by the Jesuit missionary priest Alexander de Rhodes, which incorporates a system of diacritical marks to indicate tones, as well as modified consonants. Approximately 60% of the modern Vietnamese lexicon is recognized as Hán-Việt (Sino-Vietnamese), the majority of which was borrowed from Middle Chinese. In South Korea, the Hangul alphabet is generally used, but Hanja is used as a sort of boldface. In North Korea, Hanja has been discontinued. Since the modernization of Japan in the late 19th century, there has been debate about abandoning the use of Chinese characters, but the practical benefits of a radically new script have so far not been considered sufficient. Derived Chinese characters or Sawndip are used to write Zhuang songs, even though Zhuang is not a Chinese dialect. Since the 1950s, the Zhuang language has been written in a modified Latin alphabet.
Languages within the influence of Chinese culture also have a very large number of loanwords from Chinese. Fifty percent or more of Korean vocabulary is of Chinese origin, likewise for a significant percentage of Japanese and Vietnamese vocabulary. Examples of loan words in English include "tea", from Minnan tê (茶); "ketchup", from Cantonese ke2zap1 (茄汁); and "kumquat", from Cantonese gam1gwat1 (金橘).
The term sinophone, coined in 2005 in analogy to anglophone and francophone, refers to those who speak at least one Chinese language natively, or prefer it as a medium of communication. The term is derived from Sinae, the Latin word for ancient China.
Read more about this topic: Chinese Language
Famous quotes containing the word influences:
“Whoever influences the childs life ought to try to give him a positive view of himself and of his world. The childs future happiness and his ability to cope with life and relate to others will depend on it.”
—Bruno Bettelheim (20th century)
“The tourist who moves about to see and hear and open himself to all the influences of the places which condense centuries of human greatness is only a man in search of excellence.”
—Max Lerner (b. 1902)
“Leadership does not always wear the harness of compromise. Once and again one of those great influences which we call a Cause arises in the midst of a nation. Men of strenuous minds and high ideals come forward.... The attacks they sustain are more cruel than the collision of arms.... Friends desert and despise them.... They stand alone and oftentimes are made bitter by their isolation.... They are doing nothing less than defy public opinion, and shall they convert it by blows. Yes.”
—Woodrow Wilson (18561924)