Names
The Latin name Taraxacum originates in medieval Persian writings on pharmacy. The Persian scientist Al-Razi around 900 (A.D.) wrote "the tarashaquq is like chicory". The Persian scientist and philosopher Ibn Sīnā around 1000 (A.D.) wrote a book chapter on Taraxacum. Gerard of Cremona, in translating Arabic to Latin around 1170, spelled it tarasacon.
The English name, dandelion, is a corruption of the French dent de lion meaning "lion's tooth", referring to the coarsely toothed leaves. It is also known as Blowball, Cankerwort, Doon-head-clock, Witch's Gowan, Milk Witch. The names of the plant have the same meaning in several other European languages, such as the Welsh dant y llew, Italian dente di leone, Catalan dent de lleó, Spanish diente de león, Portuguese dente-de-leão, Norwegian Løvetann, Danish Løvetand and German Löwenzahn.
In modern French, the plant is named pissenlit (or vernacular pisse au lit). Likewise, "piss-a-bed" is an English folk-name for this plant, as are piscialletto in Italian, pixallits in Catalan and meacamas in Spanish. These names refer to the strong diuretic effect of the plant's roots, either roasted or raw. In various north-eastern Italian dialects, the plant is known as pisacan ("dog pisses"), because they are found at the side of pavements.
In France, it is also known as laitue de chien (dog's lettuce), salade de taupe (mole's salad), florin d'or (golden florin); cochet (cockerel); fausse chicorée (false chicory); couronne de moine (monk's crown); baraban.
In several European languages, the plant, or at least its parachute ball stage, is named after the popular children's pastime of blowing the parachutes off the stalk: Pusteblume German for "blowing flower"), soffione (Italian for "blowing", in some northern Italian dialects), dmuchawiec (Polish, derived from the verb "blow"), одуванчик (Russian, derived from the verb "blow").
In other languages, the plant is named after the white latex found in its stem, e.g., mlecz (derived from the Polish word for "milk"), mælkebøtte (Danish for "milk pot"), kutyatej (Hungarian for "dog milk"), маслачак (Serbian, from маслац meaning "butter"). The Lithuanian name kiaulpienė can be translated as "sow milk". Similarly, in Latvian it is called pienene, derived from piens ('milk'), as in Catalan is used lletsó (derived from the word llet that means "milk").
The alternative Hungarian name gyermekláncfű ("child's chain grass") refers to the habit of children to pick dandelions, remove the flowers, and make links out of the stems by "plugging" the narrow top end of the stem into the wider bottom end.
In Bulgarian and Macedonian, its name (respectively глухарче and глуварче) is derived from the word for 'deaf' (глух, глув), because of a traditional belief that dandelion parachutes can cause deafness.
In Turkish, the dandelion is called karahindiba meaning "black endive or chicory". While the root flesh is white, the outer skin of the root is dark brown or black.
In Swedish, it is called maskros ('worm rose') after the small insects (thrips) usually present in the flowers.
In Finnish and Estonian, it is called voikukka and võilill, respectively, meaning "butter flower", referring to its buttery colour. Similarly, in Croatian, the name of this plant (maslačak) is derived from the noun maslac, meaning butter.
In Dutch, it is called paardenbloem, meaning "horse-flower".
In Chinese, it is called pú gōng yīng (蒲公英), meaning "flower that grows in public spaces by the riverside".
In Persian, it is called qasedak (قاصدک), meaning the "small postman", because of a belief that it brings good news.
In Portuguese, it is called dente-de-leão, also meaning "lion's tooth". Portuguese children also call them "o teu pai é careca" (your dad is bald) due to a game which consisted on blowing on a dandelion. If it was left with no seeds, that would mean the other kid's dad was bald.
In Greek, its seed (and most often the plant itself) is called a kleftis (κλέφτης) meaning "thief" because it is very difficult to catch once airborne.
In Cyprus, the plant is called a pappous (παππούς) meaning "grandfather" due to the white-coloured seed head resembling the white hair of an older man.
Read more about this topic: Dandelion
Famous quotes containing the word names:
“All the names of good and evil are parables: they do not declare, but only hint. Whoever among you seeks knowledge of them is a fool!”
—Friedrich Nietzsche (18441900)
“Shut out that stealing moon,
She wears too much the guise she wore
Before our lutes were strewn
With years-deep dust, and names we read
On a white stone were hewn.”
—Thomas Hardy (18401928)
“The instincts of merry England lingered on here with exceptional vitality, and the symbolic customs which tradition has attached to each season of the year were yet a reality on Egdon. Indeed, the impulses of all such outlandish hamlets are pagan still: in these spots homage to nature, self-adoration, frantic gaieties, fragments of Teutonic rites to divinities whose names are forgotten, seem in some way or other to have survived mediaeval doctrine.”
—Thomas Hardy (18401928)