Vernacular Harmonies Derived From The Diatessaron
No Christian tradition, other than some Syriac ones, has ever adopted a harmonized Gospel text for use in its liturgy. However, in many traditions (given the inherent tendency of Christian liturgical texts to ossification), it was not unusual for subsequent Christian generations to seek to provide paraphrased Gospel versions in language closer to the vernacular of their own day. Frequently such versions have been constructed as Gospel harmonies, sometimes taking Tatian's Diatessaron as an exemplar; other times proceeding independently. Hence from the Syriac Diatessaron text was derived an 11th century Arabic harmony (the source for the published versions of the Diatessaron in English); and a 13th century Persian harmony. The Arabic harmony preserves Tatian's sequence exactly, but uses a source text corrected in most places to that of the standard Syriac Peshitta Gospels; the Persian harmony differs greatly in sequence, but translates a Syriac text that is rather closer to that in Ephrem's commentary. The Diatessaron is thought to have been available to Muhammad, and may have led to his faulty conclusion in the Qur'an that the Christian Gospel is one text or one book alone, without reference to the canonical authors or New Testament corpus; he calls this supposed text the Injil.
An Old Latin version of Tatian's Syriac text appears to have circulated in the West from the late 2nd century; with a sequence adjusted to conform more closely to that of the canonical Gospel of Luke, and also including additional material (such as the pericope of the adulteress), possibly from the Gospel of the Hebrews. With the gradual adoption of the Vulgate as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings. In 546 Victor of Capua discovered such a mixed manuscript; and, further corrected by Victor so as to provide a very pure Vulgate text within a modified Diatessaron sequence, this harmony, the Codex Fuldensis, survives in the monastic library at Fulda, where it served as the source text for vernacular harmonies in Old High German, Eastern Frankish and Old Saxon (the alliterative poem 'Heliand'). The older mixed Vulgate/Diatessaron text type also appears to have continued as a distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving 13th-14th century Gospel harmonies in Middle Dutch, Middle High German, Middle French, Middle English, Tuscan and Venetian; although no example of this hypothetical Latin sub-text has ever been identified. The Liège Diatessaron is a particularly poetic example. This Latin Diatessaron textual tradition has also been suggested as underlying the enigmatic 16th century Islam-inflected Gospel of Barnabas (Joosten, 2002).
Read more about this topic: Diatessaron
Famous quotes containing the words harmonies and/or derived:
“As part of nature he is part of us.
His rarities are ours: may they be fit
And reconcile us to our selves in those
True reconcilings, dark, pacific words,
And the adroiter harmonies of their fall.”
—Wallace Stevens (18791955)
“If all political power be derived only from Adam, and be to descend only to his successive heirs, by the ordinance of God and divine institution, this is a right antecedent and paramount to all government; and therefore the positive laws of men cannot determine that, which is itself the foundation of all law and government, and is to receive its rule only from the law of God and nature.”
—John Locke (16321704)