Ein Keloheinu - Text - The Original Version

The Original Version

Hebrew original Transliteration English translation
אין כאלהינו אין כאדונינו אין כמלכנו אין כמושיענו


מי כאלהינו מי כאדונינו מי כמלכנו מי כמושיענו
נודה לאלהינו נודה לאדונינו נודה למלכנו נודה למושיענו
ברוך אלהינו ברוך אדונינו ברוך מלכנו ברוך מושיענו
אתה הוא אלהינו אתה הוא אדונינו אתה הוא מלכנו אתה הוא מושיענו
°
אתה הוא שהקטירו אבותינו לפניך את קטרת הסמים
°°
אתה תושיענו.
אתה תקום תרחם ציון,
כי עת לחננה כי בא מועד.

En kelohenu, en kadonenu, en kemalkenu, en kemoshi`enu,

mi kelohenu, mi kadonenu, mi kemalkenu, mi kemoshi`enu,
nodeh lelohenu, nodeh ladonenu, nodeh lemalkenu, nodeh lemoshi`enu,
barukh Elohenu, barukh Adonenu, barukh Malkenu, barukh Moshi`enu.
Atah hu Elohenu, atah hu Adonenu, atah hu Malkenu, atah hu Moshi`enu.

Atah hu shehiqtiru abotenu, lefanekha eth qetoreth hasamim.


Atah tooshiaynu.
Atah tokoom t'rakhaym tziyon, ki ayt l'khennawh, ki vaw mo'ayd.

There is none like our God, There is none like our Lord, There is none like our King, There is none like our Savior.

Who is like our God?, Who is like our Lord?, Who is like our King?, Who is like our Savior?
Let us thank our God, Let us thank our Lord, Let us thank our King, Let us thank our Savior.
Blessed be our God, Blessed be our Lord, Blessed be our King, Blessed be our Savior.
You are our God, You are our Lord, You are our King, You are our Savior.

You are the one before whom our fathers burned the incense of spice.

You will save us.
You will arise and show mercy to Zion, for it will be the time to favor her, for the proper time will have arrived.

The Hebrew text is as it appears in all siddurim, both Askenazic and Sephardic.
° The last line of the piyut itself is "You are our Savior."
The Ashkenazic liturgy follows this immediately (as part of the chanting) with "You are the one before whom ...." followed by a Talmudic description of the mixing of the incense spices for the Temple.
°° The Sephard, and the Sephardic/Mizrahi liturgies follow the last line of the piyut with the words, "You will save us," followed by the quotation of Psalm 102:14, "You will arise ...."

Among Ashenazim, the additional line and the Talmudic lesson on the making of incense which follows it is considered optional and so that line and lesson might be omitted.


This prayer appears in the liturgy as early as the Siddur Rav Amram (ca 875) - where the first verse is "Who is like ..." and the second verse is "There is none like ...", but the present sequence appears in the Mahzor Vitry and in Rashi (both late 11th century) and a century later in Maimonides. The present sequence is viewed as, first, a declaration against all other religions, then a challenge to all other religions, and thereafter as worship. Additionally, Abudraham (ca. 1340) pointed that that the initial "א" from the first verse, the "מ" from the second, and the "נ" from the third formed Amen, and taking the Barukh from the fourth verse and the Atah from the final verse, together produce "Amen. Blessed are Thou" - as if the end of one prayer and the beginning of another, and this serves as a suitable mnemonic to keep the verses in proper sequence.



Read more about this topic:  Ein Keloheinu, Text

Famous quotes containing the words original and/or version:

    The echo is, to some extent, an original sound, and therein is the magic and charm of it. It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    If the only new thing we have to offer is an improved version of the past, then today can only be inferior to yesterday. Hypnotised by images of the past, we risk losing all capacity for creative change.
    Robert Hewison (b. 1943)