Karl Kraus - Works in English Translation

Works in English Translation

  • The Last Days of Mankind: a Tragedy in Five Acts (1974), an abridgement tr. Alexander Gode and Sue Allen Wright
  • In These Great Times: A Karl Kraus Reader (1984), ed. Harry Zohn, contains translated excerpts from Die Fackel, including poems with the original German text alongside, and a drastically abridged translation of The Last Days of Mankind.
  • Anti-Freud: Karl Kraus' Criticism of Psychoanalysis and Psychiatry (1990) by Thomas Szasz contains Szasz's translations of several of Kraus' articles and aphorisms on psychiatry and psychoanalysis.
  • Half Truths and One-and-a-Half Truths: selected aphorisms (1990) translated by Hary Zohn. Chicago ISBN 0-226-45268-9.
  • Dicta and Contradicta, tr. Jonathan McVity (2001), a collection of aphorisms.
  • The Last Days of Mankind (1999) a radio drama broadcast on BBC-3. Paul Scofield plays The Voice of God. Adapted and Directed by Giles Havergal. The 3 episodes were broadcast from 06/12/1999 to 13/12/1999.

Read more about this topic:  Karl Kraus

Famous quotes containing the words works in, works, english and/or translation:

    The subterranean miner that works in us all, how can one tell whither leads his shaft by the ever shifting, muffled sound of his pick?
    Herman Melville (1819–1891)

    Artists, whatever their medium, make selections from the abounding materials of life, and organize these selections into works that are under the control of the artist.... In relation to the inclusiveness and literally endless intricacy of life, art is arbitrary, symbolic and abstracted. That is its value and the source of its own kind of order and coherence.
    Jane Jacobs (b. 1916)

    Anyone who has been to an English public school will always feel comparatively at home in prison. It is the people brought up in the gay intimacy of the slums ... who find prison so soul-destroying.
    Evelyn Waugh (1903–1966)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)