Books of Tsvetaeva Poetry in English Translation
- Marina Tsvetaeva: Selected Poems, trans. Elaine Feinstein. (Oxford University Press, 1971) ISBN 0-19-211803-X
- The Ratcatcher: A lyrical satire, trans. Angela Livingstone (Northwestern University, 2000) ISBN 0-8101-1816-5
- A Captive Spirit: Selected Prose, trans. J. Marin King (Vintage Books, 1994) ISBN 0-86068-397-4
- Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-1922, ed. & trans. Jamey Gambrell (Yale University Press, 2011) ISBN 0-300-17959-6
- Poem of the End: Selected Narrative and Lyrical Poems, trans. Nina Kossman (Ardis / Overlook, 1998, 2004) ISBN 0-87501-176-4
- In the Inmost hour of the Soul: Poems, trans. Nina Kossman (Humana Press, 1989) ISBN 0-89603-137-3
- Phaedra: a drama in verse; with New Year's Letter and other long poems, trans. Angela Livingstone (Angel Classics, 2012) ISBN 978-0946162819
Read more about this topic: Marina Tsvetaeva
Famous quotes containing the words books, tsvetaeva, poetry, english and/or translation:
“Be a little careful about your library. Do you foresee what you will do with it? Very little to be sure. But the real question is, What it will do with you? You will come here and get books that will open your eyes, and your ears, and your curiosity, and turn you inside out or outside in.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“A deception that elevates us is dearer than a host of low truths.”
—Marina Tsvetaeva (18921941)
“Herein is the explanation of the analogies, which exist in all the arts. They are the re-appearance of one mind, working in many materials to many temporary ends. Raphael paints wisdom, Handel sings it, Phidias carves it, Shakspeare writes it, Wren builds it, Columbus sails it, Luther preaches it, Washington arms it, Watt mechanizes it. Painting was called silent poetry, and poetry speaking painting. The laws of each art are convertible into the laws of every other.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“He is no mystic, either, more than Newton or Arkwright or Davy, and tolerates none. Not one obscure line, or half line, did he ever write. His meaning lies plain as the daylight.... It has the distinctness of picture to his mind, and he tells us only what he sees printed in largest English type upon the face of things.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)