Translation of The Bible
Luther had published his German translation of the New Testament in 1522, and he and his collaborators completed the translation of the Old Testament in 1534, when the whole Bible was published. He continued to work on refining the translation until the end of his life. Others had translated the Bible into German, but Luther tailored his translation to his own doctrine. When he was criticised for inserting the word "alone" after "faith" in Romans 3:28, he replied in part: "he text itself and the meaning of St. Paul urgently require and demand it. For in that very passage he is dealing with the main point of Christian doctrine, namely, that we are justified by faith in Christ without any works of the Law . . . But when works are so completely cut away – and that must mean that faith alone justifies – whoever would speak plainly and clearly about this cutting away of works will have to say, 'Faith alone justifies us, and not works'."
Luther's translation used the variant of German spoken at the Saxon chancellery, intelligible to both northern and southern Germans. He intended his vigorous, direct language to make the Bible accessible to everyday Germans, "for we are removing impediments and difficulties so that other people may read it without hindrance."
Published at a time of rising demand for German-language publications, Luther's version quickly became a popular and influential Bible translation. As such, it made a significant contribution to the evolution of the German language and literature. Furnished with notes and prefaces by Luther, and with woodcuts by Lucas Cranach that contained anti-papal imagery, it played a major role in the spread of Luther's doctrine throughout Germany. The Luther Bible influenced other vernacular translations, such as William Tyndale's English Bible (1525 forward), a precursor of the King James Bible.
Read more about this topic: Martin Luther
Famous quotes containing the words translation of the, translation of and/or translation:
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.