Octavio Paz - Writings

Writings

A prolific author and poet, Paz published scores of works during his lifetime, many of which are translated into other languages. His poetry, for example, has been translated into English by Samuel Beckett, Charles Tomlinson, Elizabeth Bishop, Muriel Rukeyser and Mark Strand. His early poetry was influenced by Marxism, surrealism, and existentialism, as well as religions such as Buddhism and Hinduism. His poem, "Piedra de sol" ("Sunstone"), written in 1957, was praised as a "magnificent" example of surrealist poetry in the presentation speech of his Nobel Prize. His later poetry dealt with love and eroticism, the nature of time, and Buddhism. He also wrote poetry about his other passion, modern painting, dedicating poems to the work of Balthus, Joan Miró, Marcel Duchamp, Antoni Tàpies, Robert Rauschenberg, and Roberto Matta. As an essayist Paz wrote on topics like Mexican politics and economics, Aztec art, anthropology, and sexuality. His book-length essay, The Labyrinth of Solitude (Spanish: El laberinto de la soledad), delves into the minds of his countrymen, describing them as hidden behind masks of solitude. Due to their history, their identity is lost between a pre-Columbian and a Spanish culture, negating either. A key work in understanding Mexican culture, it greatly influenced other Mexican writers, such as Carlos Fuentes. Ilan Stavans wrote that he was "the quintessential surveyor, a Dante's Virgil, a Renaissance man".

Paz wrote the play "La hija de Rappaccini" in 1956. The plot centers around a young Italian student who wanders about Professor Rappaccini's beautiful gardens where he spies the professor's even more beautiful daughter, Beatrice. He is horrified when he discovers the poisonous nature of the garden's beauty. Paz adapted the play from a 1844 short story by Nathaniel Hawthorne that was also entitled "Rappaccini's Daughter".

He combined Hawthorne's story with sources from the Indian poet Vishakadatta and influences from Japanese Noh theatre, Spanish autos sacramentales and the poetry of William Butler Yeats. The play's opening performance was designed by the Mexican painter Leonora Carrington. First performed in English in 1996 at the Gate Theatre in London, the play was translated and directed by Sebastian Doggart and starred Sarah Alexander as Beatrice. In 1972, Surrealist author André Pieyre de Mandiargues translated the play into French as La fille de Rappaccini (Editions Mercure de France). Mexican composer Daniel Catán turned the play into an opera in 1992.

Paz's other works translated into English include several volumes of essays, some of the more prominent of which are Alternating Current (tr. 1973), Configurations (tr. 1971), in the UNESCO Collection of Representative Works, The Labyrinth of Solitude (tr. 1963), The Other Mexico (tr. 1972); and El Arco y la Lira (1956; tr. The Bow and the Lyre, 1973). In the United States, Helen Lane's translation of Alternating Current won a National Book Award. Along with these are volumes of critical studies and biographies, including Claude Lévi-Strauss and Marcel Duchamp (both, tr. 1970), and The Traps of Faith, an analytical biography of the Mexican 16th-century nun, feminist poet, mathematician, and thinker Sor Juana de la Cruz.

His works include the poetry collections ¿Águila o sol? (1951), La Estación Violenta, (1956), Piedra de Sol (1957), and in English translation the most prominent include two volumes which include most of Paz in English: Early Poems: 1935–1955 (tr. 1974), and Collected Poems, 1957–1987 (1987). Many of these volumes have been edited and translated by Eliot Weinberger, who is Paz's principal translator into American English.

Read more about this topic:  Octavio Paz

Famous quotes containing the word writings:

    It has come to be practically a sort of rule in literature, that a man, having once shown himself capable of original writing, is entitled thenceforth to steal from the writings of others at discretion. Thought is the property of him who can entertain it; and of him who can adequately place it. A certain awkwardness marks the use of borrowed thoughts; but, as soon as we have learned what to do with them, they become our own.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    If someday I make a dictionary of definitions wanting single words to head them, a cherished entry will be “To abridge, expand, or otherwise alter or cause to be altered for the sake of belated improvement, one’s own writings in translation.”
    Vladimir Nabokov (1899–1977)

    For character, to prepare for the inevitable I recommend selections from [Ralph Waldo] Emerson. His writings have done for me far more than all other reading.
    Rutherford Birchard Hayes (1822–1893)