Robert Browning - Browning's Poetic Style

Browning's Poetic Style

Browning is often known by some of his short poems, such as Porphyria's Lover, My Last Duchess,Rabbi Ben Ezra, How they brought the good News to Aix, Evelyn Hope, The Pied Piper of Hamelin, A Grammarian's Funeral, A Death in the Desert. Initially, Browning was not regarded as a great poet, since his subjects were often recondite and lay beyond the ken and sympathy of the great bulk of readers; and owing, partly to the subtle links connecting the ideas and partly to his often extremely condensed and rugged expression, the treatment of theme was often difficult and obscure.

Browning’s fame today rests mainly on his dramatic monologues, in which the words not only convey setting and action but also reveal the speaker’s character. Unlike a soliloquy, the meaning in a Browning dramatic monologue is not what the speaker directly reveals but what he inadvertently "gives away" about himself in the process of rationalizing past actions, or "special-pleading" his case to a silent auditor in the poem. Rather than thinking out loud, the character composes a self-defence which the reader, as "juror," is challenged to see through. Browning chooses some of the most debased, extreme and even criminally psychotic characters, no doubt for the challenge of building a sympathetic case for a character who does not deserve one and to cause the reader to squirm at the temptation to acquit a character who may be a homicidal psychopath. One of his more sensational dramatic monologues is Porphyria's Lover.

Yet it is by carefully reading the far more sophisticated and cultivated rhetoric of the aristocratic and civilized Duke of My Last Duchess, perhaps the most frequently cited example of the poet's dramatic monologue form, that the attentive reader discovers the most horrific example of a mind totally mad despite its eloquence in expressing itself. The duchess, we learn, was murdered not because of infidelity, not because of a lack of gratitude for her position, and not, finally, because of the simple pleasures she took in common everyday occurrences. She is reduced to an objet d'art in the Duke's collection of paintings and statues because the Duke equates his instructing her to behave like a duchess with "stooping," an action of which his megalomaniac pride is incapable. In other monologues, such as Fra Lippo Lippi, Browning takes an ostensibly unsavory or immoral character and challenges us to discover the goodness, or life-affirming qualities, that often put the speaker's contemporaneous judges to shame. In The Ring and the Book Browning writes an epic-length poem in which he justifies the ways of God to humanity through twelve extended blank verse monologues spoken by the principals in a trial about a murder. These monologues greatly influenced many later poets, including T. S. Eliot and Ezra Pound, high modernists, the latter singling out in his Cantos Browning's convoluted psychological poem Sordello about a frustrated 13-century troubadour, as the poem he must work to distance himself from. These concerns reflected Victorian society in the late 19th century.

But he remains too much the prophet-poet for the conceits, puns, and verbal play of the metaphysical poets of the seventeenth century. His is a modern sensibility, all too aware of the arguments against the vulnerable position of one of his simple characters, who recites: "God's in His Heaven; All's right with the world." Browning endorses such a position because he sees an immanent deity that, far from remaining in a transcendent heaven, is indivisible from temporal process, assuring that in the fullness of theological time there is ample cause for celebrating life.

Read more about this topic:  Robert Browning

Famous quotes containing the words browning, poetic and/or style:

    Well, less is more, Lucrezia.
    —Robert Browning (1812–1889)

    I could I trust starve like a gentleman. It’s listed as part of the poetic training, you know.
    Ezra Pound (1885–1972)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)