Syntax
Chinese is a typical isolating language, but uses a similar sentence structure to English. It frequently forms sentences by stating a subject and following it by a predicate. The predicate can be an intransitive verb, a transitive verb followed by a direct object, a linking verb followed by a predicate nominative, etc.
Chinese differs from English in distinguishing between names of things, which can stand as predicate nominatives, and names of characteristics. Names of characteristics (e.g., green) cannot follow linking verbs. There is not an equivalent to the English predicate adjective. Instead, abstract characterizations such as "green," "angry," "hot," etc., stand as complete predicates in their own right. For example, 我不累. Wǒ bù lèi. The word-for-word version in English would be, "I not tired."
Chinese additionally differs from English in that it forms another kind of sentence by stating a topic and following it by a comment. To do this in English, speakers generally flag the topic of a sentence by prefacing it with "as for." For instance, one might say, "As for the money that Mama gave us, I have already bought candy with it." Note that the comment in this case is itself a complete sentence with subject, verb, and object. The Chinese version is simply, 妈妈给我们的钱,我已经买了糖了. Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎile táng le. This is translated somewhat directly as, "The money Mom gave us, I already bought candy," lacking a preface as in English.
Chinese does not have tense. Instead it uses a combination of aspect markers and markers of modality. In other words, it employs single syllables that indicate such things as (1) that the subject of the sentence did something that was expected or anticipated, (2) that the subject of the sentence has gone through some experience within a stated or implicit time period, (3) that a statement that was formerly not the case has now become true, i.e., that there has been a change of status, (4) that there still has not been a change in a condition previously noted, etc.
The time that something happened can be given by an explicit term such as "yesterday," by relative terms such as "formerly," etc.
Another major difference between the syntax of Chinese and languages like English lies in the stacking order of modifying clauses. 昨天发脾气的外交警察取消了沒有交钱的那些人的入境证. Zuótiān fāpíqì de wàijiāo jǐngchá qǔxiāole méiyǒu jiāoqián de nàxiē rén de rùjìngzhèng. Using the Chinese order in English, that sentence would be:
- " → foreign affairs policeman canceled → 's visas."
In more ordinary English order, that would be:
- "The foreign affairs policeman who got angry yesterday canceled the visas of those people who did not pay."
There are a few other features of Chinese that would be unfamiliar to speakers of English, but the features mentioned above are generally the most noticeable.
Read more about this topic: Standard Chinese