Nomenclature, Orthography and Etymology
Name | Traditional Chinese | Simplified Chinese | Pinyin | Wade-Giles | Jyutping (Cantonese) |
Vietnamese | Japanese | Korean | Meaning |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Xuanzang | 玄奘 | 玄奘 | Xuánzàng | Hsüan-tsang | Jyun4 Zong6 | Huyền Trang | Genjō | Hyeon Jang | |
Tang Sanzang | 唐三藏 | 唐三藏 | Táng Sānzàng | T'ang San-tsang | Tong4 Saam1 Zong6 | Đường Tam Tạng | |||
Xuanzang Sanzang | 玄奘三藏 | 玄奘三藏 | Xuánzàng Sānzàng | Hsüan-tsang San-tsang | Jyun4 Zong6 Saam1 Zong6 | Genjō-sanzō | |||
Xuanzang Dashi | 玄奘大師 | 玄奘大师 | Xuánzàng Dàshī | Hsüan-tsang Ta-shih | Jyun4 Zong6 Daai6 Si1 | Master Xuanzang | |||
Tang Seng | 唐僧 | 唐僧 | Táng Sēng | T'ang Tseng | Tong4 Sang1 | Đường Tăng | Tang monk |
Less common romanizations of "Xuanzang" include Hhuen Kwan, Hiouen Thsang, Hiuen Tsiang, Hsien-tsang, Hsyan-tsang, Hsuan Chwang, Hsuan Tsiang, Hwen Thsang, Xuan Cang, Xuan Zang, Shuen Shang, Yuan Chang, Yuan Chwang, and Yuen Chwang. Hsüan, Hüan, Huan and Chuang are also found.
"Sanzang" is the Chinese term for the Tripitaka scriptures, and in some English-language fiction and English translations of Journey to the West, Xuanzang is addressed as "Tripitaka".
Read more about this topic: Xuanzang
Famous quotes containing the word etymology:
“Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of style. But while stylederiving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tabletssuggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.”
—Stephen Bayley, British historian, art critic. Taste: The Story of an Idea, Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)