Russian
In Russian, written confusion between the yat and 'е' appears in the earliest records; when exactly the distinction finally disappeared in speech is a topic of debate. Some scholars, for example W. K. Matthews, have placed the merger of the two sounds at the earliest historical phases (the eleventh century or earlier), attributing its use until 1918 to Church Slavonic influence. Within Russia itself, however, a consensus has found its way into university textbooks of historical grammar (e.g., V. V. Ivanov), that, taking all the dialects into account, the sounds remained predominantly distinct until the eighteenth century, at least under stress, and are distinct to this day in some localities. Meanwhile, the yat in Ukrainian usually merged in sound with /i/ (see below), and therefore has remained distinct from ⟨е⟩.
The story of the letter yat and its elimination from the Russian alphabet makes for an interesting footnote in Russian cultural history. See Reforms of Russian orthography for details. A full list of words that were written with the letter yat at the beginning of twentieth century can be found in the Russian Wikipedia.
A few inflections and common words were distinguished in spelling by е / ѣ (For example: ѣсть / есть "to eat" / "(there) is"; лѣчу / лечу "I heal" / "I fly"; синѣ́е / си́нее, "bluer" / "blue" (n.); вѣ́дѣніе / веде́ние, "knowledge" / "leadership").
Its retention without discussion in the Petrine reform of the Russian alphabet of 1708 indicates that it then still marked a distinct sound in the Moscow koiné of the time. By the second half of the eighteenth century, however, the polymath Lomonosov (c. 1765) noted that the sound of ѣ was scarcely distinguishable from that of the letter е, and a century later (1878) the philologist Grot stated flatly in his standard Russian orthography (Русское правописаніе, Russkoje pravopisanije, ) that in the common language there was no difference whatsoever between their pronunciations. However, dialectal studies have shown that, in certain regional dialects, a degree of oral distinction is retained even today in syllables once denoted with ѣ.
Calls for the elimination of yat from the Russian spelling began with Trediakovsky in the eighteenth century. A proposal for spelling reform from the Russian Academy of Science in 1911 included, among other matters, the systematic elimination of the yat, but was declined at the highest level. According to Lev Uspensky's popular linguistics book A Word On Words (Слово о словах), yat was "the monster-letter, the scarecrow-letter which was washed with the tears of countless generations of Russian schoolchildren". (This book was published in the Soviet period, and accordingly it expressed strong support towards the 1918 reform.) The schoolchildren had to memorize very long nonsense verses made up of words with ѣ:
Бѣдный блѣдный бѣлый бѣсъ | The poor pale white devil | |
Убѣжалъ съ обѣдомъ въ лѣсъ | Ran off with lunch into the forest | |
... | ... | ... |
The spelling reform was finally promulgated by the Provisional Government in the summer of 1917. It appears not to have been taken seriously under the prevailing conditions, and two further decrees by the Soviet government in December 1917 and in 1918 were required. Orthography thus became an issue of politics, and the letter yat, a primary symbol. Émigré Russians generally adhered to the old spelling until after World War II; long and impassioned essays were written in its defense, as by Ilyin in c. 1952. Even in the Soviet Union, it is said that some printing shops continued to use the eliminated letters until their blocks of type were forcibly removed; certainly, the Academy of Sciences published its annals in the old orthography until approximately 1924, and the Russian Orthodox Church, when printing its calendar for 1922, for the first time in the new orthography, included a note that it was doing so as a condition of receiving a license for impression. To the builders of the new regime, conversely, the new spelling visibly denoted the shining world of the future, and marked on paper the break with the old. The large-scale campaign for literacy in the early years of the Soviet government was, of course, conducted in accordance with the new norms.
In objective terms, the elimination of the yat, together with the other spelling reforms, decisively broke the influence of Church Slavonic on the living literary language.
After the dissolution of the Soviet Union, as a tendency occasionally to mimic the past appeared in Russia, the old spelling became fashionable in some brand names and the like. For example, the name of the business newspaper Kommersant appears on its masthead with a word-final hard sign, which is superfluous in modern orthography: "Коммерсантъ". Calls for the reintroduction of the old spelling were heard, though not taken seriously, as supporters of the yat described it as "that most Russian of letters", and the "white swan" (бѣлый лѣбѣдь) of Russian spelling. Nonetheless, almost no one knew its proper usage, which had become somewhat debased, relative to the ancient Old Slavonic norms, even prior to its elimination.
Read more about this topic: Yat
Famous quotes containing the word russian:
“A medium Vodka dry Martiniwith a slice of lemon peel. Shaken and not stirred, please. I would prefer Russian or Polish vodka.”
—Ian Fleming (19081964)
“In Western Europe people perish from the congestion and stifling closeness, but with us it is from the spaciousness.... The expanses are so great that the little man hasnt the resources to orient himself.... This is what I think about Russian suicides.”
—Anton Pavlovich Chekhov (18601904)
“I won the battle the wrong way when our worthy Russian generals were losing it the right way.”
—George Bernard Shaw (18561950)